דף הבית » נוטריון בנהריה » אישור תרגום נוטריוני
אישור תרגום נוטריוני
לעבודת עורך דין שהוא גם נוטריון יש חשיבות רבה והוא בעל מנעד של תפקידים – מאימות של חתימות ועד לעריכה ואישור תרגום נוטריוני. תפקידו העיקרי של נוטריון הוא לאשר מסמכים משפטיים, כגון צוואה, הסכמים וייפויי כוח למגוון מטרות על מנת שאלו יהיו כשרים בבתי משפט. לפי חוק הנוטריונים שיצא בשנת 1976, אישור תרגום ע"י נוטריון היא ראיה שמספיקה בכל הליך המשפטי.
במקרים רבים נדרש לקבל אישור תרגום נוטריוני למסמכים שונים שהרשויות השונות דורשות כחלק מביצוע הליכים ביורוקרטיים שונים. אתם עשויים להידרש לכך במשרדי ממשלה ובגופים רשמיים בישראל ובעולם ולכן חשוב לדעת מי מוסמך לעשות זאת ולמה זה נחוץ, כדי לקבל את התרגום הנכון ואת אישורו כדי לא לבזבז זמן וכסף על הליכים אלה.
נוטריון הוא עורך דין שהוסמך להעניק חתימת אפוסטיל על מסמכים שונים שמיודעים להגשה למוסדות ולגופים רשמיים בארץ ובישראל למטרות שונות. הסמכה ניתנת על ידי משרד המשפטים ומבוססת על האמנה בין מדינות שמאפשרת לקבל מסמכים מאושרים נוטריונית כדי לאמת ולאשר זהות חותמים ואותנטיות מסמכים.
אישור תרגום נוטריוני - חשוב לדעת
מסמכים רבים שיש להגיש למוסדות שונים בארץ ובחו"ל לא נכתבים בשפת אותה מדינה ולכן עליהם להיות מתורגמים לאותה שפה אבל בצורה נאמנה למקור. רק נוטריון יכול לאשר את הנאמנות למקור ושמדובר במסמך נכון ותקף משפטית, משום כך מאושרים גם על ידי בית המשפט על בסיס אותה חתימה של נוטריון שהיא ראיה מספקת לאמינותם.
מכאן נובעת החשיבות של תרגומים אלה שייעשו בצורה מקצועית כדי שאפשר יהיה להגיש אותם בהליכים הביורוקרטיים השונים. תרגום נוטריוני נחשב מהבחינה הזאת לתעודה ציבורית ולכן אישורים אלה הם בעלי כוח רב בהשפעה על הליכים משפטיים והליכים שונים כמו בקשת אזרחות ודרכון, עסקאות מקרקעין ונדל"ן, הוכחות לשכלה גבוהה ועוד.
מהו תרגום נוטריוני?
להבדיל מאישור נוטריוני, תרגום נוטריוני הינו שירות שונה. התרגום הנוטריוני מייצג מצב שבו הלקוח זקוק לנוטריון כדי לתרגם מסמך כלשהו. כדי לבצע את התרגום מוכרח הנוטריון או כל אחד מטעמו להחזיק ברמה גבוהה בשפת המקור.
תרגום נוטריוני יהווה הוכחה לאמיתות התרגום ולכן אפשר לעשות שימוש במסמך גם בביהמ"ש. מאחר שמסמך מהווה ראיה, תרגום נוטריוני ייחשב לאחת מהסמכויות המשמעותיות ביותר של הנוטריון. את המסמך שתורגם אפשר לתת לכל גוף רשמי, גם מחוץ לגבולות ישראל. עם זאת, בארץ יחשב תרגום זה ממש כמו תעודה ציבורית.
מה ההבדל בין אישור נוטריוני לתרגום נוטריוני?
תרגום מטעם נוטריון ואישור נוטריוני הינם שני שירותים שונים שאותם מספק כיום כל נוטריון. האישור הנוטריוני על גבי כל מסמך יהווה ראיה קבילה ומספקת. לאחר מתן אישור נוטריוני לא תידרש הנוכחות שלו. בנוסף, אישור נוטריוני מבטל גם הגשה של עוד ראיות שתומכות בכל מה שמצוין במסמך. מדובר כאמור באישור בעל כוח ראייתי רב ולכן נוטריון שזכאי להעניק אישור מהסוג הזה צריך לעמוד בחוק הנוטריונים ולהיות ממונה לפי וועדת הרישיונות וכללי האתיקה.
חשוב לדעת שיש הבדל בין אישור תרגום נוטריוני לבין תרגום נוטריוני למרות ששניהם נדרשים על ידי רשויות שונות. לפני שפונים לקבל אישור או תרגום עליכם לברר מהו בדוק המסמך שדרש על ידי הגוף שאליו פניתם כדי שתוכלו לקבל את המסמך המדויק שנחוץ לכם. החוק מבדיל ביניהם כך שלנוטריון יש סמכות גם לתרגם מסמך ויש לו סמכות לאשר נוטריונית נכונות של תרגום שהוגש לו לעריכה וכך יכול היה לוודא את נכונותו ואת אמינותו.
המסמך חייב להיות מתורגם לא רק לשפת היעד אלא גם לתרגם במדויק את כל המונחים הרשמיים – משפטיים, רפואיים, חוזיים וכדומה – כדי שיהיה תקף ומתאים לתפקידו. משום כך הנוטריון חייב להיות בקיא בשפת המקור ובשפת היעד, זוהי בדיוק המקצועיות שאליה נדרש משרד עורכי הדין והוא מציע אותה ללקוחותיו שזקוקים לאישור תרגום נוטריוני.
מה ההבדל בין אישור נוטריוני לתרגום נוטריוני?
כדי לבצע תרגום נוטריוני מוקפד יש צורך לעמוד בכמה כללים חשובים –